
A few weeks ago, I spoke with a couple, friends of my husband. They lived in Chicago for thirty of forty years, they made (literally) a ton of money (but they worked very hard especially the husband). They were born in the little town where I was born. They came in the US when were very young, but after all these American years, not only their “accent” is still very strong, but when I spoke to them, I could read in their eyes, they were surprised to hear how I talk. Generally, immigrants, or at least the immigrants I know, those who came to the US to live and realize the American dream, those who, when arrived, believed could find money on the street: all they had to do was just scoop the money up, and instead ended up working 18 hours a day, don’t talk about literature. They talk even less about writing. To become a fiction writer (say it again…“Fiction writer”? What is it? A new dish? But is it served with mashed potato or with asparagus?) may be something awkward for them.
Defresne pinned down what English language may have been for most immigrants: a practical aid in their everyday life. Immigrants usually were people who filled their stomachs with hope, people who more than acting needed to react to their misery; people who traveled for weeks on a ship, who were packed like cotton balls in a two-ounce container, infested with fleas, forgotten in their countries; people who carried all they owned in a suitcase made of a cheap cardboard.
For these people, “English” may remain a mystery they will never discover.
No comments:
Post a Comment